主办单位: 共青团中央   中国科协   教育部   中国社会科学院   全国学联  

承办单位: 贵州大学     

基本信息

项目名称:
中国外语学习者第二外语学习过程中的第一外语学习迁移研究--以英语对法语学习的影响为例
小类:
教育
简介:
中国外语学习的热潮日渐升温,除了传统的英语学习之外,法语等小语种的学习也日益普遍,尤其是在高校,英语专业的学生除了学习专业语言以外,还需要学习一门第二外语。那么,以英语作为第一外语的学习者在学习第二外语,特别是法语的过程中,英语对法语学习的正迁移和负迁移是如何体现的呢?如果能清楚认识到这些有利和不利的因素,在实际学习中,学习者就能注意发挥英语学习的正迁移,克服其对法语学习负迁移作用,势必事半功倍。
详细介绍:
1、由于大多数中国外语学习者的第一外语是英语,在学习第二外语法语的过程中,学习者学习了英语与法语的语音、词汇及语法等方面后,对两者的区别和联系有了一定的认识,但仍会潜移默化地受英语学习的影响,特别是在法语学习初期,这种迁移表现更强烈,本项目的调查对象为英语为第一外语的法语初学者,保证了被调查对象的可参与性。 2、通过调查问卷、查阅资料、访问专家及普通学习者等方式收集数据,进行整理、分析并最终得出结论,保证其可操作性及研究成果的科学性。 3、运用实证、量化研究方法,对理论结果进行分析,保证研究结果的准确性。 4、通过导师的指导对英法语的差异进行了初步的分析和归纳,并通过走访,总结同学们在学习中遇到的问题,以此为基础确定研究范围,保证研究内容的实用性。

作品专业信息

撰写目的和基本思路

本研究通过探讨英、法语学习过程在语音、词汇和语法方面的异同之处,明确英语学习对法语学习在以上三方面的正迁移和负迁移的作用,指导外语学习者更高效地学习。首先,针对英语学习对法语学习在语音、词汇和语法方面的影响进行理论探讨。然后,通过问卷调查法、实地观察法、访谈调查法、文献调查法等,进行实证、量化分析研究,验证理论。最后,分析调查结果。

科学性、先进性及独特之处

本项目通过调查研究英语学习对法语学习的正迁移和负迁移现象来探讨中国外语学习者第一外语对第二外语学习的影响。本项目旨在指导中国外语学习者的第二外语学习,倡导在学习和教学过程中运用英、法语言对比学习法来从事相关外语学习和教学活动。采用实证、量化的研究方法,以具体数据为支撑,清晰再现了迁移现象的原始模型,使调查结果更具科学性和真实性。本项目的研究课题为当今学术界中,学者较少关注,并且亟需注意的领域。

应用价值和现实意义

本课题分析语音、词汇和语法方面英语和法语的异、同点,克服以往论文只从理论方面进行抽象指导的缺点。根据问卷结果,总结并分析英语和法语学习者在学习过程中较易出现的错误。同时指出了解决问题的方法,为学习者提供了有价值的指导,能够达到举一反三的的效果。细化了在各个方面的分析,指出了在英、法语语音、词汇、语法的异同,系统且清晰地对比了英、法语在使用过程中易出现混淆的地方。

作品摘要

该论文共有六部分组成,包括第一,摘要与关键词;第二,语言迁移理论,其中包括Odlin语言迁移理论的介绍、英法对比学习的重要性的研究;第三,英语语音学习对法语语音学习的迁移,包括语音和语调的研究,对比英、法元音和辅音音素;第四,英语词汇学习对法语词汇学习的迁移,主要说明了英、法语在三类词(同形或近形同义词、异形同义词和同形异义词)的差别。根据分析问卷数据,总结在英、法语词汇对比学习时需注意的问题,为学习者提供有效的学习方法;第四,英语语法学习对法语语法学习的影响,分析了在词法和句法两方面的主要差异,词法方面主要从动词的时态、冠词、形容词、副词、介词、人称代词等方面入手,句法方面侧重分析语式;第五,得出结论,以有力指导学习和教学工作;第六,列出参考文献;第七,附录。

获奖情况及评定结果

参考文献

[1]冯鸿燕 李娟.英语正迁移在法语句法学习中的妙用[J].中国石油大学胜利学院学报,2009,23(4):77-78 [2]ODLIN T.语言迁移:语言学习的语际影响[M].上海:上海外语教育出版社,1983.33 [3]百度百科.[EB OL]. [4]黄菊.浅谈法语教学中的法英双语比较[J].知识经济,2010,1:160-161 [5]毛意忠.法语现代语法[M].上海:上海译文出版社,2002,6 [6]张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2009,377 [7]吴贤良 王美华.公共法语[M].上海:上海外语教育出版社,2001,3

调查方式

实地走访,发放调查问卷,现场采访调查对象进行个别交谈,亲临实践,参阅书报刊物,汇总统计报表,以表格和照片的实行展现调查结果。

同类课题研究水平概述

对相关文献进行阅读分析后发现,中国学习者第一外语对第二外语学习的影响已经引起国内外专家学者的注意,但是在此领域的研究者往往只是将两种语言进行同级比较,这两种语言的复杂交织也限制了研究的宽度和广度,一般的学术论文也很难用较短的篇幅覆盖所有相似性和不同点,这就阻碍论文在实用性作用方面的发挥。研究的课题多集中在英语和法语语言文化的影响、动词时态、冠词、借词等方面,不够全面也不甚系统。这些理论层面的知识对指导学习和教学的作用甚微,甚至不能为学生在实际的学习提供相关指导作用,还未真正为克服两种语言的易混性提供建议和方案。 对于词汇方面,已有的论文侧重于词形和义素两方面,对于学习实践来说过于抽象和理论化,而缺少对英、法语词汇中,同形或近形同义词、异形同义词和同形异义词三大类词汇对法语词汇学习的迁移的研究。语法方面,以往研究大多集中于时态方面的罗列比较而忽略了具体用法比较,让学习者在学习过程中不知如何运用,没有涉及具体时态的用法,例如,法语直陈式现在时与英语中的一般现在时或现在进行时在用法和形式往往极容易混淆,相关论文均没有涉及。我们仅认为以往的专家学者侧重于从理论高度进行宏观分析,很难解决初学者在具体学习实践中的困惑。对于同类问题的学术论文研究,缺乏具体的调查数据予以佐证,而相关的调研类文章缺乏系统的理论阐述。本课题扬长避短,兼顾了学术论文的严谨性,同时运用具体的调查数据,使结果更具说服力。
建议反馈 返回顶部