基本信息
- 项目名称:
- 《红楼梦》汉英平行语料库建设及应用研究
- 来源:
- 第十二届“挑战杯”省赛作品
- 小类:
- 教育
- 简介:
- 《红楼梦》汉英平行语料库的建设,采用杨宪益译本和霍克斯译本,两译本皆为全译本,但选用底本不同。项目主要对《红》前80回进行“一对一”对齐处理:即杨译本与《红》戚序本对应,霍克斯译本 与《红》程乙本对应;后40回进行“一对二”处理。过程:版本选择、文本下载或扫描、校对、句子单位的划分与界定、句对齐、句数标注、语料库的设计、软件研制、网络检索平台使用。
- 详细介绍:
- 中国古典小说的巅峰《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨制,在其问世两百多年以来一直广为流传,被称为中华文化的“百科全书”,在我国文学领域享有崇高的地位,它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值,于是红学在国内外蓬勃发展起来。相比之下,对《红楼梦》译本的研究就略显不足,其研究的系统、规模和深度都远远不够理想。自18世纪以来,《红楼梦》已有多种文字译本在世界各地发行,其中英译本最早最多,从1830年至1986年有九种英译本陆续问世。这些译本中有片段选题、节译、全译,因产生的历史背景时期不同而具有鲜明的时代烙印。又因《红楼梦》中文版本复杂,译者选择的底本不同,翻译意图各异,且语言背景、文化背景和文学修养不同,译本之间的差异性也很大。目前影响较大的有两种全译本:一是由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Masions 1978-1980,(简称杨译);另一种是由英国汉学家戴维•霍克斯(David Hawkes 1973-1980)和约翰•敏福德(Bencraft Joly 1982-1986)合译的 The Story of The Stone (简称霍译)。 建立一个科学可靠的《红楼梦》中英文平行语料库,能够方便翻译学者充分利用语料库数据大、计算机运行速度快、语料库工具能准确对大量数据进行分析的优势,系统、全面地对《红楼梦》各译本在翻译技巧运用、文体设计、语言选择与文化内容处理等方面进行对比分析。通过定量分析和功能阐释相结合,获得各种客观实用的研究成果,指导我国的翻译实践、翻译教学,更准确便捷的为语言的研究提供平台,为语言学习提供了一种新形式,系统、全面、客观、科学地进行对比研究,搭建平台,提供资源;也能更好地传播中华文化和文学艺术。 基本思路:1)《红楼梦》汉英平行语语料库的建立()。译本采用杨宪益译本和霍克斯译本,因为两译本为全译本,但选用底本不同。我们主要对《红》前80回进行“一对一”对齐处理:即杨宪益英译本与《红》戚序本进行对应,英国汉学家霍克斯 (Hawkes)英译本 与《红》程乙本对应;后40回进行“一对二”处理。过程包括:版本选择、文本下载或扫描、校对、预处理、句子单位的划分与界定、句对齐、句数标注、语料库的设计、软件研制、网络检索平台使用。 2)应用研究。《红楼梦》汉英平行语语料库的建立是为研究做准备,我们将利用语料库检索功能,对《红楼梦》译本从语言到文化多维度、多层次的翻译进行对比研究。
作品专业信息
撰写目的和基本思路
- 建立一个《红楼梦》中英文平行语料库,能够方便翻译学者充分利用语料库数据大、计算机运行速度快等优势,系统地对《红》各译本在翻译技巧运用、文体设计、语言选择与文化内容处理等方面进行对比分析,指导我国的翻译实践、教学,为语言学习提供了一种新形式,也能更好地传播中华文化和文学艺术。 基本思路:版本选择、文本下载或扫描、校对、句子单位划分与界定、句对齐、句数标注、语料库的设计、网络检索平台使用。
科学性、先进性及独特之处
- 科学性:平行语料库由于既涉及原文又涉及译文并且能够体现某种对应关系,对翻译研究最有用。特别是采用定量分析,可以帮助我们了解所研究语言现象和规律的客观性,判定其可信度,有助于我们从宏观上完整地把握语料 先进性:《红楼梦》汉英平行语料库的建立是国内第一个根据译者选用原译底本所创建的“一对一”或“一对二”句级对齐的平行语料库。 独特之处:提供真实语料;提供统计数据;验证现行的理论;构建新的理论。
应用价值和现实意义
- 在应用研究方面,基于高度共享、网络运行的《红楼梦》汉英平行语料库将方便我国“红学”研究者、翻译学者充分利用语料库的诸多优势,为系统、科学地进行语言各领域的研究提供真实可靠的基础,同时弘扬中华民族的传统文化,推动《红楼梦》这一中华文库的瑰宝在异域大放异彩。 在教学方面,作为一种新的学习方式,让学生接触大量的语言信息和丰富的文化对比,满足了不同学习者的需求,提高英语学习的灵活性﹑针对性和实效性。
作品摘要
- 《红楼梦》汉英平行语料库建设及应用研究这一课题严格遵循了基于语料库的研究方法,课题的建设过程主要包括以下步骤。 收集语料:版本选择、书籍购买、文本下载。 语料的处理:将这些版本变成可机读的文本。 语料对齐:电脑软件处理、人工句对齐、句数标注。 语料上传:语料库平台设计,将对齐语料导入上传。 建设网络检索平台:精确与模糊查找,建立自动检索工具,实现中英文检索。 基于此语料库,从字词翻译对比研究到译者风格研究等。
获奖情况及评定结果
- 1)2010年4月被浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)实施办公室批准为2010年浙江省大学生科技创新项目。 2)论文“基于汉英平行语料库的《红楼梦》中俗语翻译对比研究”刊登于《科教文汇》杂志5月刊号。 3)2011年绍兴文理学院“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛一等奖。
参考文献
- 1)新加坡南洋理工大学教育学院建立的包括《红楼梦》、广告语、法律文献等系列汉英平行语料库; 2)北京外国语大学中国外语教育研究中心的汉英、汉日两个库的大型双语平行语料库; 3)燕山大学国家社科课题《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究; 4)厦门大学智能科学与科技系的十多亿词次的汉语语料库和1500万句汉英对照双语语料库。
调查方式
- 人员介绍、书报书刊
同类课题研究水平概述
- 国外对语料库研究相对较早,发展也较为成熟。最先赢得瞩目的是Quick从1959年到1961年,进行了他的英语用法调查语料库的建设,广泛收集了当时大众使用的英语语篇材料,后来陆续出版的两部语法巨著《当代英语语法》(1972)和《英语语法大全》(1985)便是基于此语料库编纂而成的。 到目前为止,最为引人注目的语料库应该是美国Brown大学建立的BROWN语料库(布朗语料库),以及英国Lancaster大学与挪威Oslo大学与Bergen大学联合建立了 LOB 语料库。欧美各国学者利用这两个语料库开展了大规模的研究,尤其是对语料库进行语法标注的研究。而且这些语料库的单词数量一直在增加。他们长期不懈的努力,从侧面引导和促进了近30年来语料库语言学的迅猛发展。 在平行语料库方面,挪威、荷兰、英国、美国、加拿大等许多国家都建立了涉及不同语种、不同规模的平行语料库,并在此基础上开展了一系列研究。在我国,从20世纪20年代开始,就有学者建立文本的语料库,采用统计的方法来研究汉字的频率,其目的在于制定基础汉字的字表。当然,这样的语料库不是机器可读的,规模也很小,它是现代语料库的雏形。 从1979年以来,中国就开始进行机器可读语料库的建设。1991年,国家语言文字工作委员会开始建立国家级的大型汉语语料库,以推进汉语的词法、句法、语义和语用的研究,同时也为中文信息处理的研究提供语言资源。1992年以来,大量的语料库在中国研究中文信息处理的单位建立起来,语料库成为了研究中文信息处理的基本语言资源。 近年来,无论是在语言信息处理领域还是语言学研究领域,语料库的重要作用得到越来越多的认可。世界上已出现了为数不少的大型单语语料库,尤其是英语语料库。而汉语语料库的建设虽然起步较晚,但在逐步发展。相比较而言,大规模双语语料库,尤其是汉英双语平行语料库系统建设目前还不多见。在国内,北京大学计算语言学研究所、外语教学与研究出版社、国家语言文学工作委员会语言文字应用研究所等单位都分别建有侧重点不同的“汉英双语语料库”。北京外国语大学中国外语教育研究中心还退出了含汉英、汉日两个对应库的大型“双语平行语料库”。 但总体来说,汉英双语语料库无论在数量上还是质量上都处于起步阶段。建设大型语料库仍处于研发阶段,尚未建立成熟的结构框架和足够大数据储存量,对语料库的应用研究也有待进一步完整和发展。